Hlavní obsah

Výzva: Romeo a Julie? Žádná romantika, ale střet náboženství, říká profesor Hilský

28. 7. 2017

Rozhovor s profesorem Martinem Hilským.

Profesor Martin Hilský, který přeložil kompletní dílo Williama Shakespeara do češtiny, přijal Výzvu Jiřího Kubíka a vysvětlil neutuchající zájem o dílo světového dramatika i čtyři sta let po jeho smrti.

Článek

„Divadlo v Shakespearově době bylo úplně nové médium. On tehdy dostal zakázku: Napište světský repertoár pro nová divadla. To je zakázka, kterou už nikdo nebude mít,“ líčí Martin Hilský, jak v Anglii na konci šestnáctého století začala vznikat díla, která se stala základem světového dramatu.

A proč Shakespearovy hry dodnes lákají diváky, aktuálně v Praze, Brně a Ostravě na tradičních Letních shakespearovských slavnostech? „Jeden z důvodů je, že on vytvořil tolik světů, tolik duší, lidí, postav – Hamleta, Falstaffa, Shylocka, Leara, Macbetha, Othella, Desdemonu… To je něco úžasného. To nejsou postavy, ale archetypy. A jak dokázal zacházet s řečí? To je na tu dobu neuvěřitelné!“

Že je Martin Hilský zanícený vypravěč a dokonalý znalec detailů ze života a díla Williama Shakespeara, poznáte během první minuty.

Shakespearovi zasvětil posledních pětatřicet let života. V roce 1983 přeložil první hru, Sen noci svatojánské, před pár lety své životní dílo – překlad kompletního Shakespeara, což se nikomu jinému nepodařilo – dokončil. Za svou práci získal mimo jiné Řád britského impéria, vyznamenání od prezidenta Václava Klause a Národní cenu vlády Česká hlava.

Jeho představení Pocta Shakespearovi, v nichž vystupuje společně s herci, včetně Jana Třísky, jsou právě uváděna v rámci Letních shakespearovských slavností. Během divadelní sezony Martin Hilský pořádá neméně oblíbené přednášky k Shakespearovým hrám v pražském Dejvickém divadle.

Jak velké procento pochybností, zda se pod značkou Shakespeare neskrývá někdo jiný, si profesor Hilský ponechává?  A souhlasí s názorem, že hrát po holokaustu hru Kupec benátský o židovském lichváři Shylockovi je problém? Lákalo by ho pustit se po třiceti letech strávených překlady 38 Shakespearových her a 154 sonetů do překladu současné ságy podobné Harrymu Potterovi?

Na rozhovor se podívejte ve videu umístěném nahoře v tomto textu. 

yvarpzumanzesanyknalc

Názory k článku

Reklama