12 překladatelských chyb v dabingu a titulcích, které ničí sledování filmů. Kolik z nich znáte?
Před 1 rokem
Správně udělat titulky k filmům a seriálům, to není vůbec legrace. Přestože moderní technologie v čele s online slovníky a nyní i umělou inteligencí nabízejí mnohem větší a dostupnější možnosti, než jaké měli překladatelé třeba v 90. letech, tak se v překladech stále objevuje řada chyb. Ty plynou především ze snahy slovo od slova převést výrok do češtiny, což ale v případě ustálených frází či idiomů nadělá spíše paseku.

