Se strojovým překladem jsme koketovali už před mnoha lety, říká Ouzká z agentury Skřivánek. Za sebou má práci pro Netflix i Disney+
Před 2 roky
Obliba streamovacích platforem je u nás od pandemie na vzestupu. Z toho kromě samotných služeb těží také překladatelé titulkůObří zakázku na jejich překlad dostala třeba česká jazyková agentura Skřivánek. Ta pro Disney+ zpracovala tisíce hodin materiálu za zhruba dvacet milionů korunZájem o překlad titulků očekává globální manažerka společnosti Jaroslava Ouzká i do budoucna. Práci by dle ní mohl ulehčit třeba strojový překlad Disney+, Netflix nebo HBO Max. Ačkoli jsme stále za světovým průměrem, počet uživatelů streamovacích služeb u nás od pandemie neustále roste. Podle dat Českého statistického úřadu v tuzemsku některou ze zpoplatněných platforem loni navštěvovalo 40 procent Čechů ve věku od 25 do 34 let. S rostoucím zájmem o sledování filmů a seriálů pak samozřejmě přibývá i počet snímků, jejichž titulky je postupně nutné přeložit. A právě tady přicházejí na řadu jazykové agentury, jako je Skřivánek.

